Afin de nourrir l’intérêt du public pour le destin qui a longtemps frappé cette histoire d’aventures, Bill F. Ndi fait référence à Fontenelle pour justifier son engagement de traduction. C’est une traduction en français de la version originale anglaise, Adventures by Sea of Edward Coxere tient son importance du fait qu’il retrace les grandes tendances de l’évolution des idées et des mentalités dans la société anglaise du XVIIe siècle, traduction que Bill F. Ndi nous propose. Cette traduction est celle d’un roman tourné autour d’une série de bouleversements donne vie au dynamisme du mouvement quaker primitif, témoignage digne des luttes de la première génération de prophètes quakers, série d'aventures téméraires remplies d'humour et d'observations anthropologiques et linguistiques perspicaces, justifiant pourquoi EH W Meyerstein, le premier rédacteur en chef du livre, a souligné qu'en matière d'humour, de variété et de description de l'autoportrait, Edward Coxere une série de fictions d’aventure qui stimuleraient les jeunes et feraient facilement oublier la vieillesse